Translation of literature is often talked about in mournful tones. Translation is loss, translation is betrayal, a translation of a work of literature is a pale shadow of the original: these are the things we habitually say and think about literary translation. But none of these statements capture the fact that a translator is creating, in essence, a new work of art in a different linguistic and cultural context -- and that this challenge is itself a source of artistic creativity. Through sharing his experiences as a translator of Chinese poetry and fiction and as the English editor for one of China's premier literary magazines, Austin Woerner will share his insights into the process of making Chinese literature come alive in English.
Location:1st floor Lincoln Hall, U.S. Consulate General, Huajiu Lu, Zhujiang New Town (near Exit B1 of the Zhujiang New Town subway station, Line 3 and Line 5), Tianhe district, Guangzhou
Time: April 13, Thursday, 7:30-9 p.m.
This event is conducted in English and free of charge.
You will be asked to show your ID card or passport for admission.
Children must be accompanied by an adult.
No cameras will be allowed and there is no place to check them, so please don't bring any cameras with you.
Cell phones and tablets are permitted, provided you do not use them to take photos.
Please note that attendees of this event grant permission to the U.S. Department of State to photograph and video record their image and/or voice. Permission is granted for the U.S. Department of State to release, publish, broadcast or quote this material in public information programs and activities. Content procured may be included in future speeches, on the Internet, through multiple broadcast channels and print media. Use of content (image, audio or ideas) will not be used for commercial purposes. Thank you very much.
By Annie Lee